一、楚辞全文及翻译对照
1、成了现实里的loser
2、不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行。
3、使慎夫人鼓瑟,上自倚瑟而歌,意惨凄悲怀,顾谓群臣曰:“嗟乎!以北山石为椁,用纻絮斫陈,蕠漆其间,岂可动哉!”
4、我把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。
5、仰望苍穹的目光为何那样孤独
6、Amaidenmuteandtall
7、他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
8、下面这段是方明老师朗诵的《离骚》片段,真心好听啊!
9、诗人的心灵是敏感而细腻的,萧索的秋景触动了他心中郁积已久的悲怀愁绪。他将秋季的自然景物加以细致描摹,同时将个人的孤独感与诉不尽的悲哀倾注其间。这种秋与人的情感的高度结合,成为后世文人触景伤怀、寄慨身世的滥觞。鲁迅《汉文学史纲》说:“《九辩》……虽驰神逞想不如《离騷》,而凄怨之情实为独绝。”中国文学史上影响深远的“悲秋”主题,实由此发端。
10、那些d人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。
11、啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九嶷山上的众神纷纷前来迎之。
12、③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱:压席的玉器。瑱:通“镇”。盍:发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。
13、朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
14、坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。
15、操吴⼽兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
16、沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
17、东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。
18、Themaidensgettingwed;
19、《国殇》,原本是一首追悼楚国阵亡士卒的挽诗,淋漓尽致地描述了战场的残酷场面,歌颂的是战士们的英雄气概和家国情怀。
20、闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
二、楚辞原文翻译和注释
1、1953年,在屈原逝世2230周年之际,世界和平理事会通过决议,确定屈原为当年纪念的世界四大文化名人之一。
2、兰与芷都消尽了芬芳,荃与蕙都化为了草蔓,何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
3、诚既勇兮⼜以武,终刚强兮不可凌。
4、我怎能跟这些d人混在一起,飘然远逝,我要去创造自己的辉煌。
5、既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
6、清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。
7、萧瑟兮草木摇落而变衰①,
8、满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。”
9、这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?”
10、芳与泽(指污秽物)其杂糅(róu混杂一起)兮,
11、我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!
12、屈原在中国远古神话的基础上博采众长,并进行创造性地发挥,形成了独特风格。“这种独创性,概括地说,就是将神话的非理性的、不自觉的超现实想象,转化为艺术的理性的、自觉的超现实想象。这乃是一种质的飞跃。”其中,敬神、亲神的文化传统表达了诗人对自然、民族、社会的悲悯情怀和理性思考,同时营造了《楚辞》的博大气势、浪漫主义风格以及现实主义思想。相比较《诗经》中先民以祭祀祖先神为主,楚人则以祭祀自然神为主,基调虔诚、热烈、放纵。诗人将天地宇宙与社会环境融为一体,塑造出性格各异的神灵形象。译者在呈现这些与凡人一样有着细腻情感的神灵意象时,可以选取适当的人称视角来增强亲和力。以下是《湘君》中的译例。
13、“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。”
14、山鬼向天地万物发出追问,但能解答这个问题的,只有山鬼自己。
15、既替余以蕙纕(xiāng,指佩带物)兮,
16、吉祥的日子,良好的时光,
17、黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!
18、 千秋万古。为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处—— 这是从正面对大雁的称赞。词人展开想象,千秋万古后,也会有像他和他的朋友们一样的“钟于情”的骚人墨客,来寻访这小小的雁丘,来祭奠这一对爱侣的亡灵。“狂歌痛饮”生动地写出了人们的感动之深。全词结尾,寄寓了词人对殉情者的深切哀思,延伸了全词的历史跨度,使主题得以升华。
19、急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行。
20、举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
三、《楚辞》翻译
1、昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
2、《渔父》是《楚辞》中屈原所作的一首词赋。全文采用对比的手法,主要通过问答体,表现了两种对立的人生态度和截然不同的思想性格。全文四个自然段,可以分为头、腹、尾三个部分。
3、葛:一种多年生蔓草,俗名苎麻,纤维可织布。
4、是因为“天问”没有答案
5、驰椒丘(长椒树的山丘)且焉(于此)止息。
6、葺:编草盖房子。盖:指屋顶。
7、何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
8、我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。
9、岂余心之可惩(戒惧)!
10、姱:美好。顑颔:形容面黄肌瘦。
11、她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。
12、你用诗歌鞭挞世间的污浊
13、第一节叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达
14、我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。
15、那些踏破郢都一统六国的秦军铁骑的后人们
16、鹍(kūn)鸡:鸟名,样子像鹤,黄白色。啁哳(zhāo zhā):声音繁杂细碎。
17、奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
18、别名:《离骚经》、《离骚赋》
19、在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
20、削玉开:形容新竹像碧玉削成似的。
四、楚辞经典及翻译对照
1、选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
2、皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
3、风瑟瑟,草木凋零遍枯黄,
4、寒浞之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽性。
5、又吹竽又鼓瑟放声歌唱。
6、皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
7、本诗通篇用了铺张手法,不厌其烦地吟唱了有关“硕人”的方方面面。第一章主要说她的出身——她是一位门第高华的贵夫人。她的三亲六戚,父兄夫婿,皆是当时各诸侯国有权有势的头面人物。这里详尽地交代其社会关系,不仅是夸赞其身份极其高贵,而尊贵的社会关系正意味着这桩婚事的政治价值很高,且有升值的空间,显示出的是周代贵族婚姻强烈的政治色彩。卫国从泱泱大国齐国娶了一位公主,就容易和齐国、邢国、谭国搞好关系了。这也是这场婚姻特别喜庆的一个原因。
8、鸷鸟(zhìniǎo,猛禽)之不群(不与凡鸟为群)兮,
9、Departingnot,ling’ringtheMaidsdelay.//WhatmakesyouintheRiverIsletstay?//Gracefulandfair,adornedwithskilfulCraft,//TheysaildownstreamupontheCassiaRaft.
10、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。
11、纚纚(lí):形容绳子又长又好看。
12、Yetstillendured;mylordIwouldnotfail.
13、花椒诌上傲下自有一套,茱萸也想钻进香襄里面。
14、1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。
15、⑦坎廪(lǐn):穷窘困顿的样子。
16、伏(意犹“抱”)清白以死直兮,
17、怎能将方榫塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!
18、Frostanddewgleam.
19、忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
20、士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
五、楚辞 解析
1、河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
2、季候|想念|当你老了|致凯恩|
3、苟余情其信(真诚)芳(香洁)。
4、我指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助我涉过这赤水急滩。
5、我们以《楚辞》注本的集大成之作宋代洪兴祖的《楚辞补注》为底本,约请专家注释疑难词句及典故名物;逐段翻译;每篇前的题解,考证写作时间,概述诗歌主旨。在校对文字、注释及作品辨伪、评析方面尽可能汲取先贤时彦的最新研究成果。
6、芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
7、译文手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。
8、但图书编辑团队被其中一句“首身离兮心不惩”深深震动,决定把这位身首异处而不自知的士兵作为主角,并为这位士兵做了大篇幅的前情铺陈:他的家乡、母亲、战友……
9、我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。
10、初既与余成言兮,后悔遁而有他。
11、图书也想借此告诉孩子,任何时代,和平都是珍贵的,战争都是残酷的。战场上多如蝼蚁的士兵,每一位都是活生生的人,是有血有肉、有情有义、有家庭也有牵挂的人。
12、岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。
13、Whydon’tyoucome,oh!stillhesitating?//Forwhomonmidwayisle,oh!areyouwaiting?//Dulyadorned,oh!andfair,Ifloat//Onrapidstream,oh!mycassiaboat.
14、欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
15、他在军旅生活中收获了战友的友谊,也在战场上见识到了战争的残酷,面对“旌蔽日兮敌若云”的险境,少年与同伴们从未退缩,最后战死沙场。
16、《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。屈原原文:《东皇太一》吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节
17、龙才:成龙之才比喻不平凡之才。
18、蕙草包祭肉兰叶做衬垫,
19、及荣华之未落兮,相下女之可诒。
20、恭恭敬敬娱乐天神东皇。
1、白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;
2、曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
3、最后“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人数众多声势浩大的陪嫁队伍,那些男傧女侣,他们像庄姜本人一样,皆清一色地修长俊美。庄姜在众多美女和英武护卫的陪同下齐刷刷地走进了卫国都城。整首诗就结束在这样一个壮阔场景里,很有声势。这个结尾将这场婚姻给卫国人带来的喜庆,非常含蓄又非常饱满地传达了出来。
4、文章记述了屈原对人生道路的坚定选择,显示了一位伟大志士身处黑暗世道的铮铮风骨,表现了当时社会的黑暗腐败,反映了屈原的愤慨和不满,歌颂了他坚持真理、不愿同流合污的斗争精神。
5、世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
6、Green,greenthereed,
7、骤得:数得,屡得。
8、惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
四海网收集整理一些常用的php代码,JS代码,网络文章,网络昵称等技术文章。