一、牡丹亭原文和翻译
1、贫居闹市无人问,富在深山有远亲。人穷了住在闹市也没人愿意去,人富了住得再偏远也会有人去登门。
2、此类译本鉴赏及对比研究既使我们更深刻地认识译本特点,又揭示了多个译本之间的异同,有利于研究者们总结规律。
3、近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。人要像乌龟一样,情况不利时要将头缩到壳中去,比喻保全自己,伺机而动。
4、第五章许渊冲、白之文化翻译风格对比研究
5、—spring’ssplendourhasescapedthechamberedgirls.
6、忍得一时之气,免得百日之忧。遇到生气的事情忍一忍就过去了,免得惹出以后长期的烦恼。
7、WhenyouseeaTaoistsister,it’syourdutytoassisther;butIcan’tseeanyofthiscomingtoyou,Mister“Ch’enNoFood!”
8、(旦)秀才忙待怎的?也曾落几个黄昏陪待。
9、Aides,summonher.
10、Thefairscenebeautifiesmyverse
11、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。
12、《牡丹亭》与《西厢记》《窦娥冤》《长生殿》(另一说是《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》和《桃花扇》)并称中国四大古典戏剧。
13、译论|夏登山:对中国古代翻译大潮的重新认识
14、牡丹亭记题词文言文注释
15、这方面的研究总是建立在个人对传统文化解读的基础上,难免存在主观化的倾向。但同时也引起学者们反思,中国特色文化词如何译才能达到最大限度地传递中国经典文化和让译语读者接受的目的。只有达到这两个目的,中国文化才能真正走出去,才能提高中国在国际上的话语权(郑德虎,2016:53)。
16、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角
17、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴
18、surelyanarcherdrewhisbow
19、译论|邓科:中国当代译论话语场中的生态翻译学:基于理论发展的视角
20、旦:如笑如呆,叹情丝不断,梦境重开。
二、牡丹亭白话文翻译最新版阅读
1、还是以第十出“惊梦”的一段著名唱词为例:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”张光前先生的译文是:
2、而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,最终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。
3、如此,《游园惊梦》小说,从钱夫人个人身世的沧桑史,扩大成为中国传统文化——特别是贵族文化——的沧桑史。
4、酒逢知己饮,诗向会人吟。酒要与了解自己的人去喝,诗要向懂得的人去说。
5、杜丽娘 秀......
6、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?
7、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是最引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。
8、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:
9、人见白头嗔,我见白头喜。别人发现头发白了生气,我见了却十分高兴(乐观精神)。
10、茫茫四海人无数,哪个男儿是丈夫。许许多多的人当中,有几个是有作为的人呢。
11、5文化翻译与意识形态
12、译文:没有人欣赏这样美丽的春花,他们都为枯井付出了代价。在这样美丽的春天,我们怎么能度过宝贵的时光呢?什么样的人有愉快的事情?雕梁画栋,楼阁彩绘,亭台楼阁飞扬,碧瓦亭台楼阁如云,如灿烂绚丽,春风暖暖,带着细雨,浩瀚的泉水漂浮着彩绘船,封建父母们看到这美丽的泉水,实在是太卑微了!
13、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考
14、2《牡丹亭》英译语言标记研究
15、2译者风格分析模式
16、译论|岳中生:译者生态位与“译者中心”
17、Iseethekingbutdoubtsarisewhendreamsabate.
18、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
19、再三须慎意,第一莫欺心。再三需要重视的是不要自己欺骗自己。
20、(旦)姑姑,奴家死去三年。为钟情一点,幽契重生,皆亏柳郎和姑姑信心提救,又以美酒香酥时时将养。数日之间,稍觉精神旺相。
三、牡丹亭原文和翻译百度云
1、不以我为德,反以我为仇。不但不感谢我,说我好,反而骂我,以我为仇。
2、杜丽娘 进得园来,看画廊金粉半零星。
3、Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,
4、例2:选自第十七出“道觋”
5、(扣门介)人谁在?是陈生探望柳君来。(众惊介)
6、opentheirbeautyonlytodrywellcrumbling.
7、Butastofindabranch,Ihavetowait.
8、杜丽娘 (绕地游)梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小亭深院。
9、汤老师也认识到了这点,在“腻乳微搓”之前,安排了个男女对白,企图向观众解释一下他的意图:“(旦)为甚么人到幽处话转多?(生)好睡也。”
10、忍一句,息一怒,饶一着,退一步。少说一句,会少生一次气;让人一步,会防止一次纠纷。以和为贵,以忍为高。
11、《牡丹亭》是汤显祖最经典的文学作品,是中国古代戏曲的代表作,是中华民族的文化精华。为提升中国文化自信,必须加强对中国文化的学习和传播,相信《牡丹亭》英译关注度会越来越高。
12、我为自己的翻译定出这些具体目标以后,也有后悔的时候,尤其是用韵体来翻译全剧,因为费的功夫太大了,而且很可能会吃力不讨好。不过,我愿意使我的英译成为《牡丹亭》走向世界的新的一步,为最终出现一个真正传神达意的译本提供又一层肩膀。汤显祖的《牡丹亭》是世界文化中的瑰宝,理应将最好的英译本奉献给英语世界,以使它在英语世界得到更好的传播。
13、You’dwinanewlifefromabove.
14、旦:(羞介)半死来回,怕的雨云惊骇。有的是这人儿活在,但将息俺半载身材。(背介)但消停俺半刻情怀。
15、What’sshegottodowitharrows?
16、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。
17、柳梦梅 (山桃红)这一霎天留人便,草藉花眠,则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连,恨不得肉儿般和你团成片,也。逗的个日下胭脂雨上鲜。(妙!)我欲去还留恋,相看俨然,早难道好处相逢无一言。姐姐,你身子乏了,将息片时,小生去也。正是,行来春色三分雨。
18、译介学专题|傅浩:叶芝在中国:译介与研究
19、不信但看筵中酒,杯杯先劝有钱人。不信你到筵席上看看,人人都会向有钱、有身份的人敬酒。
20、春 香 小姐,你侧着宜春髻子恰凭栏。
四、牡丹亭全诗
1、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。
2、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。
3、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:
4、杜丽娘 不到园林,怎知春色如许?
5、(醉扶归)"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。"
6、《当代外语研究论丛》是一个具有开放性创新性的学术平台,旨在探索当代外语研究的最新领域,多角度展示研究成果。论丛在为当代语言学、外国文学、外语教学法、翻译学以及跨文化比较研究和发展提供学者间交流机会的同时,继续学科通融、兼收并蓄的编辑理念,并一直致力于将国内优秀著作推向国际出版领域。
7、“万花丛中过,片叶不沾身”的意思:花是指女孩子,意思是在社交场上,见过不同类型的女孩子,但是在感情上,还是没有和她们纠缠。后来这句话表示虽然身边的诱惑很多,但却能保持本心,不为外界所影响。
8、(皂罗袍):“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!”
9、丁水芳,东华理工大学讲师,研究领域:翻译学、外语教学。
10、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”
11、taketenstepstowalkalong,
12、参考资料来源:百度百科—牡丹亭·惊梦《牡丹亭》汤显祖译文:天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。全文翻译:
13、Enlighteningmeinthebrightestray.
14、杜丽娘 取镜台衣服过来。
15、当七言绝句遇上十四行诗
16、Allareforeigntosecludedmaids.
17、运去金成铁,时来铁似金,读书须用意,一字值千金。运气不好时金子可能变成铁,运气到来时铁也可能变成金。
18、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。
19、则为你如花美眷似水流年,是答儿闲寻遍
20、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。
五、汤显祖《牡丹亭》名句
1、1999年上海昆剧团排演了新版昆剧《牡丹亭》,作为国庆50周年献礼演出,于1999年10月12日至17日首次公演,并于1999年11月19日至21日在上海国际艺术节再次上演。这次演出以汤显祖原著为依据,略作删改,基本上保持了原来的艺术框架,分上、中、下三本34出,演出时间约7个小时。我在上海观看了演出,受到了强烈的艺术感染。老中青三代艺术家分别担任三本的杜丽娘和柳梦梅,正如上海《新闻午报》所形容的:上本杜丽娘姣艳,柳梦梅俊秀;中本杜丽娘幽怨,柳梦梅英气;下本杜丽娘端庄,柳梦梅沉稳。看完演出以后,我也像导演郭小男那样,“对汤显祖及其传世名著《牡丹亭》,怀有宗教般虔诚的崇敬之情”。
2、文章通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。
3、春 香 留些余兴,明日再来耍子吧。
4、Google翻译器把这段翻成“把你慢慢团成肉片”了,很黄很暴力。反正这词儿甭管咋翻,肯定都过不了广电总局审查。这几个英译的本子,也得看人下菜碟,如果演出是在得克萨斯州的布什老家或阿肯色州的克林顿老家或铁岭二人转大剧院或中国国家大剧院可推荐用第一个本子;要是在林肯中心,还得凑合用第三个本子。
5、渴时一滴如甘露,醉后添杯不如无。人最渴是送一滴水就像送甘露一样,人酒醉后再添酒就不应该了。
6、为了说明卞之琳翻译的精妙之处,许渊冲在其新译《牡丹亭》(汉英对照)中详细分析了卞之琳所译的《哈姆雷特》是如何呈现莎翁的生花妙笔的。
7、激扬毫情荡九州,倾注诗句展风流。
8、Likefullystretchedbows,
9、老话说“坏婚姻各不相同,好婚姻都一样”。如果把这说法套用到“段子”上,应该反过来:“正经段子各不相同,下流段子都一个德性的”。
10、人贫不语,水平不流。水平了不会流动,人穷了不要说话,指穷人没有说话的地方。
11、知止常止,终身不耻。凡事要有节制,适可而止,这样一辈子也不会遭到耻辱了。
12、“醉扶归”(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
13、“醉扶归”(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
14、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。
15、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会
16、(5)挂冠:谓辞官。密:亲近。
17、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。
18、yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.
19、平生莫作皱眉事,世上应无切齿人。一辈子不要做对不起人的事,世上就不会有恨自己的人。
20、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。
四海网收集整理一些常用的php代码,JS代码,网络文章,网络昵称等技术文章。