一、好听的海贼王昵称
1、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
2、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
3、和之国众:光月おでん光月モモの助錦えもんカン十郎雷ぞう
4、资料集Green的描述
5、可能乍一听这个名字觉得有点LOW,但是你要想一个问题,如今草帽团的三大战力,山治擅长空战,甚平擅长海战,索隆擅长陆地战,那这不就是天王、海王和冥王么?虽然陆地战和冥王联系好像不大,但是冥王又有死神的意思,而索隆的技能里正好有阿修罗这个技能,所以叫做冥王一点也不过分!
6、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。
7、和之国篇之前少见的全汉字人名。
8、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);
9、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;
10、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)
11、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。
12、多说一句,罗宾的艺伎名おロビ比照ロビン还少了个拨音ン,东立还进一步发挥翻译为了“阿宾”,倒是别有趣味(音译“阿罗比”可能确实怪……所以他们在这里折中了一下)。
13、这种类型是用主人公的名字作为漫画的名字,比如像《犬夜叉》《哆啦A梦》《蜡笔小新》《樱桃小丸子》这种类型的作品单元剧的比较多。
14、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。
15、基德说不好听的就是不自量力,先是招惹了四皇大妈,用他的话说打伤了一个将星还抢了东西,然后与红发海贼团冲突,断送了一只手臂,我不认为基德见到了红发,红发平时很随时但出手时也不会留情(参考第一话红发团灭掉山贼团),红发与基德的巨大实力差距,基德的手臂很大概率是被红发的部下所斩断。然后基德想要组建联盟再次挑战,可惜凯多从天而降,他这个联盟也就完了。
16、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克
17、爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭
18、我是要做海贼王的女人
19、而乌索普则是取名为“闪电天帝”,这个名字也是相当有乌索普的命名风格,也是满满的中二风。娜美则是命名为“披风”,总体上没有多大亮点,可能是娜美根本就不感兴趣。罗宾则是“不详假面”,这个命名和罗宾腹黑性格如出一辙。
20、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基
二、好听的海贼王昵称女生
1、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
2、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
3、乌索普小时候是出名的吹牛大王,和村里的几个孩子组成“乌索普海贼团”,自称是乌索普船长。发现克洛船长的阴谋后,立志要保护村里的人,和蒙奇·D·路飞并肩作战。梦想是要成为勇敢的海上战士。
4、人称“小贼猫”,悬赏金6600万贝里。特征是橘色的短发(两年后为波浪长发)和左肩的刺青(风车与橘子的图案)。使用棍术,现在武器为“魔法天候棒”。
5、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。
6、/我是要成为海贼王的男人
7、最后这一类光看名字可能就看不懂是什么意思,比较有代表性的就是《头文字D》当然放到现在所有人应该都知道这是赛车作品,当时第一眼看到这个名字大部分人一定是一头雾水,
8、我是要做海贼王的女人
9、花斑尤奇(伦巴海贼团前团长)、约翰船长——约翰·莱克汉姆(棉花杰克)
10、哥尔·D·罗杰,日本漫画《海贼王》及其衍生作品中的男性角色。罗杰海贼团船长。罗杰创建的海贼团,完成了伟大航路的航行,征服了伟大航路,被世人称为“海贼王”。其临刑前的一句话,开启了“大海贼时代”的序幕。
11、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);
12、贝波的名字本身不是动物名,因为它自己就是白熊……
13、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
14、sunny号是他们的新船,就可以代表一切了吗。答案是NO,不然让梅丽号情何以堪。
15、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
16、在各种各样的世界中一定会诞生各种稀奇古怪的职业,所以用主人公的本身职业作为名字是一种很直观的起名方式,一眼就能知道你这个漫画讲的是啥,比如我们熟知的《海贼王》《死神》就是用本身的职业作为漫画的名字。
17、所以正确翻译应当是般若拔。
18、: 路飞②挡↘灬 鬼斩索隆↘灬 黑足山治↘灬 贼猫、娜美
19、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
20、头脑聪明又机灵,精通气象学和航海术,能用身体感知天气,完美指示航路,是个能精确画出航海图的天才航海士。本质上是个细心、善良、重视感情、嫉恶如仇、偶尔有些温柔能干的女性。最喜欢钱和橘子,梦想是要画出全世界的地图。
三、海贼好听名字
1、当然只是个人意见!~
2、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
3、时值“大海贼时代”,为了寻找传说中海贼王罗杰所留下的大秘宝“ONEPIECE”,无数海贼扬起旗帜,互相争斗。有一个梦想成为海贼王的少年叫路飞,他因误食“恶魔果实”而成为了橡皮人,在获得超人能力的同时付出了一辈子无法游泳的代价。
4、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):
5、蜡笔小新给我海贼王i
6、海贼王那么会吃还那么瘦
7、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
8、比如不翻译双关含义的:
9、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
10、海贼王里面有个路飞
11、靠海边,起个什么网名好呢?
12、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);
13、海贼王 。我们永远love
14、试分类OnePiece中人名翻译的几种情况
15、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
16、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。
17、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。
18、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil
19、要翻译出双关含义的,举几个例子:
20、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);
四、海贼王个性名字大全
1、七大罪是漫画中最强骑士团的名字,应该算是拿漫画中一个组合的名字作为漫画的名字了。如果按照1的命名方式,这个漫画应该叫XX魔法师之类的吧...相当普通的名字呢。
2、枷锁海贼王唯爱丶汉库克。◆◇丶风车。橘色╮娜美゛唯爱に海贼王╃海贼迋ろ〆бメ三千の烦恼风三千せ界鬼澈﹏ヽ~个Xing..绿藻``~~个Xing..圈圈眉``~路飞②挡↘灬鬼斩索隆↘灬黑足山治↘灬蒙竒·D·蕗飝昵苛·罗宾草帽‰约定有如下:
3、巴索罗缪·熊——熊くま(日语)
4、摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳
5、特拉法尔加·罗——爱德华·罗
6、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;
7、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。
8、该作品讲述西历1889年,在巴黎万国博览会会场喜欢发明的少年Jean和马戏团的少女Nadia偶然相遇。遭到意图抢夺Nadia胸前所佩的谜之蓝宝石的格兰蒂斯一伙人的袭击。在格兰蒂斯一伙人的追击中Jean与Nadia出乎意外的冒险旅程开始了。
9、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。
10、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
11、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。
12、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
13、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
14、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化
15、仔细观察的话,动漫作品的名字其实分为几大类,我们接下来一个一个盘点,尽量把分类做细。
16、波尼主要目的是救大熊,她好像是雪糕国的人,无心争霸新世界。怪僧拼尽全力也只打败了大妈团的第四将星。德雷克是海军卧底,霍金斯墙头草人物,卡彭贝基只是沉迷于暗杀的快乐,阿普早就是凯多的部下。能与四皇较量的只剩路飞了,再说在德岛有了大船团的加入,草帽团真正成为了大势力,得到五皇的称号也实至名归。
17、山治的战斗服已经出来一段时间了,至今为止山治穿上战斗服还没有遇到过对手,当初山治穿上战斗服的时候,931话的标题名字为“荞面假面”,并且这个名字还是山治取名的。然而早在本话中乌索普和弗兰奇吵着说“把命名权交给我吧”,那么如果由草帽一伙来命名的话,山治的战斗服将会是什么名字呢?
18、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名;
19、乌尔基——乌尔基·雷斯
20、别人没人相爱的啊! 就这俩对!
五、海贼王相关昵称
1、尾田钦点路飞就是个猴子啊!
2、贝拉米——萨缪尔·贝拉米
3、鸟名和花名,在中国女性名字传统上都有用到,但通常不会用鸟和花的全名,一般用单字,比如燕、雁、鹂或桂、菊、梅,有组合成海燕、冬梅之类的。
4、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……
5、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
6、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。
7、外加索隆想成为世界第一大剑豪,这就已经有点在陆地称王的味道了,而甚平在海贼王里海战那绝对是老大中的老大,所以叫海王也不过分,就是山治叫天王目前来看还没有什么太大的联系,不过只要击败几个会飞的强大敌人,比如三灾烬那也就可以这么称呼了!所以说草帽三王这名字的确是不错!
8、致我们一起追过的海贼王
9、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)
10、海贼王,你抽烟被发现了
11、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
12、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
13、我简直能想象出来大妈生完这三胞胎后的情景:想吃甜品了,拿起片栗粉,嗯老二就叫片栗粉吧,放小豆进去揉好了做豆大福,嗯老三就叫大福吧,放烤箱里等着,嗯老四就叫烤箱吧……大哥舔舔表示见怪不怪了,大姐叫糖渍果盘的水果大臣还天天顶着个果盘,有啥的?
14、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
15、爱海贼王的女生都是好姑娘
16、一个爱看海贼王的男人
17、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
18、我心目中,什么是好的人名翻译?
19、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
20、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨
四海网收集整理一些常用的php代码,JS代码,网络文章,网络昵称等技术文章。