1、청 로셔츠(青衫)
2、사물이름:신등,김치국,문문문
3、내가 꺼려다我舍不得
4、笑的停不下来的韩文名字。
5、谢莎莎→사사사shashasha444
6、Җуанҗуьюүўулйаудьқүьўейхәрўуйуңьдьҗышыр
7、芷予似有香草仙子一般的清新之感。读起来含有灵动可爱之感,灵动有气质,呈现一幅活泼机灵之态,具有仙人一样的不染凡尘之气。
8、「乭」读作「돌」,是「石头」的意思,也算是一种特殊的固有词,不过中文在翻译的时候还是取其意义,译作「李世石」。
9、인기(抢手)
10、就像“智”这个字,表示的含义大都是智慧,聪明,有谋略,在韩国女孩子的名字中比较常见。韩国人具体的名字要怎么翻译,都是取决于其身份证上的汉字,很多韩国人虽然会重名,但其汉字姓名以及含义都是不一样的哦,并且现在很多韩国年轻人给孩子取名字都只取韩国名不再考究汉字了。
11、시간(时光)
12、순이忆
13、终会有人保护好你的少女心
14、紫色的洋桔梗,和桔梗可不一样哦。图片:gate.sinovision.net
15、공주님(小公主)
16、가시 돋친 어떻게 둘러싼다(带刺怎拥)
17、카치노의맛음(卡布奇诺的味道)。
18、오랜만이다(好久不见)
19、大爆炸的这VIP也是厉害的!虽然并没有上榜单!!!不要问我为什么没上榜,这是传说中的韩国网名选的!
20、新浪微博:@江湖远人| 豆瓣:江湖遠人
1、这个汉字名,也会标记在身份证上。
2、공주님(小公主)
3、 韩语学习,千万别学“死”了
4、赵又廷→조우정赵友情?赵邮政?
5、 韩国人说的“발”,应该翻译成“发表”还是“演讲”?
6、사&의꿈(糖果的梦)。
7、사 &의 꿈(糖果的梦)
8、인기(抢手)
9、유년(流年)
10、本月少女(이달의소녀)的「夏瑟」(슬):结合了「늘」和「슬기」的名字,所以意思是「天上的智慧」;
11、두글자이름:어,안녕,유령
12、根据相关资料的介绍,“随着韩国民族传统的复兴,最晚从70年代开始,一些父母开始给他们的孩子起有韩语固有词组成的名字,通常也是两个音节。其中比较流行的有늘(有‘天空、天堂’的意思),아름(可能是‘아름다운’之省,有‘美丽、美人’之意),기쁨(有‘欢乐’之意),이슬(有‘露水、露珠’之意)”。
13、听说建大有个叫상(皇上)的
14、专注于无聊的趣味和无用的知识
15、比如韩国足坛名宿车范根之子차두리(車두리),汉译包括“车斗利”、“车斗里”及“车杜里”等。두리意味不明,有可能是「第二」的意思。
16、란 마음(迷茫的心)
17、 《梨泰院CLASS》的姓名之謎,從特別的「朴世路」翻譯說起
18、如果你不知道自己喜欢什么,擅长什么,那就多去尝试。很喜欢和菜头一句话,拿来和你共享:
19、인연 이 없 었(无缘)
20、也有极少数人的姓是两个字,所以也存在名字是四个字的情况。(就像我们中国也有的复姓慕容、欧阳)
1、此外,还在Facebook上看到「國際學村」这个账号发布的一条动态,里面举了几个很有意思的案例:
2、举例
3、 不管你的韩语水平如何,大学四年请用你喜欢的方式度过
4、카치노의맛음(卡布奇诺的味道)
5、女演员박별,这个名字有资料说也是一个固有词名,「별」意为「一颗星」,之前有音译为「朴寒别」,后来官方定为「朴韩星」,采用的是「音译+意译」的形式。
6、왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。
7、举例
8、치유 자(治愈者)
9、之所以要取那样一个不伦不类的网名,我觉得可能只是为了显示自己的与众不同,觉得可能会比较“时尚”,容易吸引眼球,获得周围人的关注,就像曾经的英文名字一样。
10、完
11、为啥劳动人民要去挖桔梗?当然是因为好吃啊!别急,讲“能好怎”之前,先纠正下大家错误已久的发音:“桔梗”二字不念“橘梗”,人家的发音应该是“结梗”。
12、张思飞→장사비谐音zhangshabi(好名字都被发音毁了)
13、这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特别的名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。
14、记得有一次,还是在小学,我在报纸上看到一则当地电视台招募小演员的消息,我立马告诉爸爸我想去报名,还记得当时在饭桌上,爸爸冷冷地说,你现在不要考虑这些,好好学习就是了。我不再说话,只是埋起头扒饭——后来我就再也没有提起过了。
15、各种桔梗纹。图片:hiracu.exblog.jp
16、「尹比加兰」是译法是直接音译,如果是意译的话,则有人将之译为「尹光河」。因为빛在韩语中有「光、光线、光亮」的意思,而가람在古语中是「河」的意思,河既长又宽,寄托着美好的愿望。
17、
18、换句话说,如果要翻译汉字词人名,除了看身份证或者本人公布,很多时候是不易判断出名字中的韩文音节到底对应着哪个汉字。因此人名翻译,基本上都是靠常用汉字来译,经常有不准的时候。
19、有时误一字,比如宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,比如《寄生虫》中社长夫人的扮演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…
20、比较常提到的是前越南最高领导人ĐỗMười(杜?),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。不过这个名字其实是个化名,杜梅原名为NguyễnDuyCống(阮维贡)。
1、开花的桔梗。图片:wiki
2、굴복다(屈服)
3、锦容这是一个含有富贵之气的名字,含有清风霁月一般的清冷之气,具有海纳百川的博大胸怀,读起来含有缭绕于唇齿之间的温柔之感,可感之尊贵气息。
4、별 를 내 두 른(繁星点点)
5、(https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1003564588&plink=ORI&cooper=NAVER)
6、按
7、重瓣桔梗花。图片:wiki
8、사랑요(我爱你)
9、不过呢,也有比较温柔中性的名字,男生女生都可以用的。
10、现实中使用固有词名字的名人的也不少,他们的中文译名大多为音译。
11、여생(余生)
12、이왕과같다(一如既往)
13、잘자요(晚安)
14、和韩国常见的汉字词人名不同,这是一个固有词人名(글이름),「새로이」在韩语中有「新」的意思,因此这个男主的名字意译过来应该是「朴新」。
15、잘자요(晚安)
16、五十五年梦,桔梗花一期。桔梗的蓝,注定被蒙上一层忧郁和悲哀。
17、심장 금강경 "心經″
18、Apink的「初珑」(초롱)、「娜恩」(나은):同一个团出现了两个纯韩语名。초롱取自「초롱초롱」这个词,表示眼睛「亮晶晶、水汪汪」的意思;나은则是形容词「낫다」的活用形,表示「更好」的意思;
19、感叹型名字:金厉害,罗(我)去死,崔(最)棒的
20、칭찬받다(何必讨好)
1、水色桔梗旗。图片:image.sengoku.cn
2、나 안 이야기(我没故事)
3、wait......为啥把桔梗叫成粗俗“狗宝”呢?这要扯上另一种根菜——牛蒡,牛蒡的日语叫ごぼう(gobou),读音你自己试试便知(据说这发音还是江浙沪传过去的)。日本人喜欢吃牛蒡渍物,日占朝鲜时,也把这个习惯带过去了,无奈朝鲜不产牛蒡,只能把同样有着块根的桔梗当成牛蒡吃,久而久之也就变成了一道朝鲜族传统小菜,而后传到我国东北那边,就变成狗宝咸菜咯。
4、女团2NE1的另一位成员박봄(朴봄),中文翻译为「朴春」,其中「春」就是「봄」的意译。
5、부드러운温柔
6、在日语里,因为文字体系的复杂性,固有词和汉字词的界限,其实已经没有那么泾渭分明。就像高仓健的「健」是「けん」,佐藤健的「健」是「たける」,志村健是「志村けん」,怎么读怎么写,自己高兴就好了。
7、如果大家对今天或者之前推送的相关内容(韩语学习、韩语教学、韩语学科建设、朝鲜族以及朝鲜族语言习得等方面)有自己的观点和看法,或者想和我们一起来分享你的经历,欢迎踊跃投稿。(bobling@1com),标题请注明 “投稿+题目+姓名”。稿件一经采用,我们将为你开通原创打赏,并将全部打赏所得作为你的稿酬收入。
8、양(洋葱)。
9、桔梗学名Platycodongrandiflorus,是龙胆科桔梗属的多年生草本。植株高挑,亭亭玉立。桔梗的叶片青绿色,边缘有锯齿,不是很惹眼,不过它们的叶序变化较大,多为互生,少数对生,很是有趣。要说全株颜值最高的,当属它们的花,桔梗的花被称为“铃铛花”,花朵硕大,花瓣五裂,横看成星侧成铃。它们还有个“僧帽花”的俗名,因为它们含苞欲放的花蕾,气鼓鼓的,很像一顶素雅的和尚帽。然而长成啥样并不重要,重点是颜色。桔梗的花蓝得神秘而深邃,第一眼看到,就会忍不住被深深吸引。
10、说了这么多,可以看出,即便是用固有词起名,韩国人也一般会用两字名,像前面提到的朴새로이、任메아리、尹빛가람、朴산다라可以说是少数中的少数。
11、괜찮아요(没关系)
12、몰라, 너(不懂你)
13、看到这,有人要提问:现在广泛用于鲜切花的洋桔梗,难不成是桔梗漂洋过海的一个品种?非也,洋桔梗学名Eustomarussellianum,龙胆科洋桔梗属的一个种,是美国中南部乃至墨西哥的土著花卉。花瓣重重叠叠的,不似桔梗那么单薄,长得有点像月季,不过没有香味。洋桔梗原生种的花和桔梗一样,也是蓝紫色的,由于美国德州盛产,洋桔梗被称为德州蓝铃花(TexasBlue-bell)。
14、등잔불 술을 사다(青灯沽酒)
15、감사 경력(感谢经历)
16、第二轮,中文名直接翻译过来的搞笑韩文名
17、虽然不能埋怨自己的父母,但是有时候这些奇奇怪怪的名字,的确会让人产生小小的埋怨,为什么不能取一个更加帅气,更加好听一点的名字呢?
18、然而,我梦想中的生活并不是在职场。
19、林心如→임심여임심是怀孕的意思
20、Koreanname
1、양(洋葱)
2、王凯→왕개/왕카이왕개是骂人的话
3、不过Netflix将这个人名翻译为「朴世路」,采用的是音译,还省略了最后이这个音节。
4、大四的时候进入了一家大韩企,财务职,符合了我的预期。心塞的是它是制造业,公司即工厂,地点在离市区很远的园区,周围除了工厂就是杂草地。而后也发现,韩语专业的就业范围窄得惊人,除了北京机会相对较多,别的城市即使有韩企也基本是制造业属性。工作之后也发现自己并不喜欢财务,当初有了这样的选择,只是我对外企财务的幻想符合了我对职场的幻想。
5、桔梗的根。图片:wiki
四海网收集整理一些常用的php代码,JS代码,网络文章,网络昵称等技术文章。