1、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
2、
3、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
4、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
5、克里欧涅——裸海蝶
6、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。
7、贝拉米——萨缪尔·贝拉米
8、罗罗诺亚·索隆——佛朗西斯·罗罗诺亚
9、海胆——海胆
10、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
11、路飞性格积极乐观,爱憎分明,宁死不屈,十分重视伙伴与朋友,对任何危险的事物都超感兴趣。和其他传统的海贼所不同的是,他并不会为了追求财富而杀戮,而是享受着身为海贼的冒险和自由。
12、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟
13、我要做海贼王一样的男人
14、在各种各样的世界中一定会诞生各种稀奇古怪的职业,所以用主人公的本身职业作为名字是一种很直观的起名方式,一眼就能知道你这个漫画讲的是啥,比如我们熟知的《海贼王》《死神》就是用本身的职业作为漫画的名字。
15、王直——王直;
16、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);
17、有木有爱海贼王的
18、根据八云的提示再加一些:
19、《钢之炼金术师》的“钢”字不是爱德华的名字,是他的代号,因为左脚和右手是钢铁义肢政府赐予他这个代号,也勉强算是姓名+职业的组合了。
20、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
1、
2、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?
3、有木有爱海贼王的
4、《樱桃小丸子》
5、草帽海贼团厨师,金发,有着卷曲眉毛,永远遮住半边脸的家伙,香烟不离口,海贼中的绅士。小时候跟随大海贼红脚·哲普学习厨艺。武器为不怕斩击和耐热的常亮皮鞋,踢技以快准狠被海军称之为“黑足”,但从不愿意伤害任何的女性,哪怕是敌人。
6、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
7、他说他很喜欢海贼王
8、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。
9、我愿为你看海贼王
10、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)
11、打碟阿保——徐亚保;
12、乔巴命名为“勇往直前山治”,而弗兰奇则是“黑色旋转毁灭者”,可以发现弗兰奇的命名和乌索普的非常像,也是相当好听的。布鲁克则是永远离不开女澡堂三个字,直接命名为“令人羡慕的女澡堂男子”。
13、爱海贼王的女生都是好姑娘
14、女生也爱海贼王,么么
15、海贼王在作怪
16、这类其实就是1+2的组合,将职业和主人公姓名加到一起,可以让作品在基础职业的前提下多一些特点,容易记忆,比如《火影忍者》《名侦探柯南》《钢之炼金术师》就是用这种方式命名的,以上三类命名方式属于比较简单的类型,当然也更直观。
17、《黑礁》
18、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语)
19、我要成为海贼王
20、根据八云的提示再加一些:
1、波雅·汉库克——蟒蛇Boa(英语);
2、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
3、黑礁也可以是说暗礁,指的就是隐藏在水下的危险,其实很贴合作品的内容,无数不在的危险,只不过第一眼看到会有点懵,猜不到是什么类型的作品。
4、人名有双关意,与人物设定相关度较大,视情况体现双关。
5、美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(AlfredBester)的名作《群星,我的归宿》(TheStarsMyDestination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。
6、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德
7、海贼王里面有个路飞
8、夏奇——逆戟鲸
9、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
10、《妖精的尾巴》
11、
12、我要成为海贼王
13、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
14、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
15、打碟阿普——徐亚保
16、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。
17、爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭
四海网收集整理一些常用的php代码,JS代码,网络文章,网络昵称等技术文章。